La Belle aux Cheveux d'Or |
The Girl with Golden Hair |
||
C'est bon d'vous
dzire eune fouès c'étaient ein vieux rouè pis eune
vieille reine, pis 'l ontvaient trois enfants, trois garçons. L'vieux
'l a entendzu parler d'l'eau d'la fotaine a la Belle aux Ch'veux d'Or.
Eune qui lavait ses yeux dedans, sa vue a eurv'nait aussi bonne qu'à
l'age de quinze ans. Il a dzit a ses enfants qu'lui qui aurait été
qu'ri d'l'eau d'la fotaine d'la Belle aux Ch'veux d'Or, i' y'aurait donné
1a couronne. L'p1us vieux 'l a partsi. I'a dzit a son père i'aurait
été . L'vieux roue i' y'a fourni ein bâtsiment, et
quand il a trav'le sus l'eau, quand il a arrive au bord d'la mer, il a amarré
son bâtsiment. II a été à ein auberge d'mander
pour coucher. Après souper, l'aubergisse a attaqué l'beau
prince pour jouer aux cartes. Tout l'or pis l'argent qu'i' mettait sus la
table, l'aubergisse a l'a gagné; 'l a perdzu tout l'argent 'l avait.
'L a joué son bâtsiment, l'aubergisse a l'a gagné; 'l
a joue ses habits, l'aubergisse a les a gagnés. Apres ça, 'l
a joue son corps pour sa valeur, l'aubergisse a l'a gagne. A y'a mis des
sarraux d'touèle sus l'dos pis a l'a mis dans la cave. |
It's good to
tell you that once upon a time there were an old King and an old Queen,
and they had three sons. The old man had heard about the spring that belonged
to the beautiful lady with golden hair. When someone would wash his eyes
in its water, that person would regain the good eyesight he had at the age
of fifteen years. He said to his children that whichever one of them would
bring back to him some water from the beautiful lady'S spring would receive
the crown. So the oldest son left to find the spring. He told his father
that he was going out, and the old man gave him a ship. He sailed across the
sea and anchored the vessel when he got to the other side. He found an inn
where he asked for a room. After supper, the Innkeeper challenged the young
prince to a game of cards. The Innkeeper won all the gold and silver the
young man wagered, and he lost all that he had. When his money was gone,
he bet his clothes, and when the Innkeeper had won those, he wagered the
value of his body. The Innkeeper won that time, too, and put burlap sacks
on the prince, and threw him in the cellar. |
||
Ça s'fait,
qu'ça l'a été d'meme plusieurs jours. L'vieux rouè
i' entendait pas parler d'son garçon. L'deuxieme 'l a dzit a son
père: "J'vas y aller vouère à mon frère," et
il a partsi dans ein bâtsiment qu'son pere y'a fourni. Quand il a
arrivé tout près dzu bâtsiment d'son frère, i'
l'a eurconnu à cause qu'il avait l'nom d'son père et d'son
armée dessus. "Pargué! mon Frere n'est pas loin." Il a avancé
son bâtsiment tout près d'l'aut' et il l'a amarré. 'L
a été à l'auberge d'mandant pour coucher. L'aubergisse
l'a ben eurçu. Après souper, a y'a d'mandé à
lui aussite s'il aimait la guime de cartes. I' y'a repond: "Ah! oui, madame,
j'aime beaucoup jouer aux cartes ." A y'a gagné tout l'or pis tout
l'argent ça 'l avait, pis après a y'a gagné son bâtsiment,
son linge, et la valeur d'son corps. A y'a mis des sarraux d'touèle
sus l'dos, pis a l'a mis dans la cave avec son frère. |
After a while,
when no one had gotten any news from the oldest son, the second son said
to his father, "I'm going to go out and look for my brother." He left
in the ship that his father fitted out for him. When he found his brother's
vessel, he recognized it because his father's name was on it. "Well! My
brother can't be far from here!" he said. He brough this ship up to the
other one and anchored it there. He first went to the inn to obtain a room.
The Innkeeper was very pleasant and fed him well. After supper, she asked
him if he liked to play cards. "Oh, yes, Ma'am. I love playing cards,"
he replied. Well, she won all of his gold and silver, his ship, his clothing,
and the value of his body. She dressed him in burlap sacks and locked him
in the cellar with his brother. |
||
Ça l'a
été plusieurs temps, i'entendait pas parler d'ses deux garçons,
l'vieux rouè. I'etait inquiète, i' s'lamentait. Pierre, l'plus
jeune, i'a dzit à son père: "J'vas aller ouère à
mes frères." L'vieux rouè i' voulait pas qu'le dernier d'ses
enfants i' l'laisse. Pierre y'a dzit: "Craignez eurien, mon père,
j'eurviendras." I'a partsi dans son bâtsiment, lui aussite. Et quand
il a arrivé tout près des bâtsiments d'ses frères,
illes a ben eurconnus par l'nom d'son père et d'son armée
qui était d'ssus. "Pargué! mes frères sont pas loin."
II a amarré son bâtsiment tout près des aut's. |
Some time went
by, and as he had heard no news of his two sons, the old King was getting
worried. Peter, his youngest son, said to his father, "I'm going to go
out and find my brothers." The old King did not want to see his only remaining
son leave him. But Peter said, "Don't worry, father, I'll be back." So,
he left in a ship too. When he got to where hisbrothers' ships were anchored,
he recognized them by his father's name on them. "Well! My brothers must
be somewhere around here," he said. So he tied up his boat right next to
the others....` |
||
... [etc] |
... [etc] |
|
Quoted from novel #10 p. 108-117 in: R. H. Thomas , It's Good to Tell You, French Folktales from Missouri 1981, Columbia & London, University of Missouri Press |
Created 2020-10-30 This page is part of an anthology about Missouri French © Roger Thijs, Euro-Support, Inc. |