I. Bon-souére
le maître et la maîtresse Et tout 1e monde du logis. |
1. Good evening
master and mistress And all members of this house-hold. |
||
2. Pour le dernier
jour de l'année, C'est la Guillonée vous nous doévez. |
2. For the last
day of the year, You owe us the Guillonée. |
||
3. Si vous voulez
rien nous donner, Ditez-nous-lée. |
3. If you don't
want to give us anything, Tell us right now. |
||
4. On vous demande
seulement Une échinée |
4. All we're
asking for Is a pork spine with some meat on it. |
||
5. Une échinée
n'est pas grand chose, De guatre-vingt-dix pieds du long. |
5. A pork spine
isn't much, It's only ninety feet long. |
||
6. Si vous voulez
rien nous donner, Ditez nous lée. |
6. If you don't
want to give us anything, Tell us right now. |
||
7. On vous demande
seulement, La fille aînée. |
7. All we're
asking for is your oldest daughter. |
||
8. On li fera
faire bonne chaire, On li fera chauffer les pieds. |
8. We'll give
her a good time, And warm her feet for her. |
||
9. Quand on fut
au milieu du bois, Nous fûmes a l'ombre. |
9. When we were
in the woods, We we're in the shade. |
||
10. J'ai endendu
le coucou chanter. Et la colombe. |
10. I heard the
cuckoo singing, And the dove. |
||
11. Rossignolet
du vert bocage, Ambassadeur des amoureux. |
11. Nightingale
of the green groves, Ambassador of lovers. |
||
12. Va-t-en dire
à ta maîtresse, Ou'alle alt toujours le coeur joyeux. |
12. Go tell your
mistress, She should always have a happy heart. |
||
13. Qu'alle ait
toujours le coeur joyeux, Point de tristesse. |
13. She should
always have a happy heart, With no sadness. |
||
14. Toutes ces
filles gui ont point d'amants, Comment vivent-elles. |
14. All those
girls with no lovers, How do they survive. |
||
15. Qui ne dort
ni jour ni nuit, Li toujours veille. |
15. Anyone who
sleeps neither day nor night Is always awake. |
||
16. C'est ses
amours gui la reveillent, Oui les empêchent de dormir. |
16. It's her
lovers that keep her awake, And keep her from sleeping. |
||
Leader Solo |
|||
17. En s'en priant
ben la compagnie, C'etait pour nous excuser. |
17. We ask of
everyone here To excuse us. |
||
18. Si on ait
fait quelques folies, C'etait pour nous désennuyer. |
18. If we have
offended or been too wild, It was only to have a good time. |
||
19. Une autre
fois nous prendrons garde Si on a le bonheur de revenir. |
19. Another time
we will be more careful, If we are fortunate enough to come back. |
||
All Sing |
|||
20. Bon souére
le maître et la maîtresse. Et tout le monde du logis. |
20. Good evening,
master and mistress, And Everyone of this house-hold. |
||
Missouri French Dialect by |
Parolles par Rosemary Hyde Thomas |
|
Info scrannned from: La Guillonnée, a French New Year's eve custom and song A collection of stories 1855-2009 Les Efitions Assimineur La Vieille Minne au Missouri |