Palatal semi-occlusive consonants in Limburgish

Palatal semi-occlusive consonants are not dealt with in the Veldeke Orthography of the Limburgish Language.

In Walloon orthography, a similar lack of awareness, even a refusal to have the semi-oclusive versions of the consonants noted separatedly, was reversed finally when the Feller Orthography was adopted.
cf. Jules Feller, in his "Essai d'Orthographie Wallonne", 1901, pp. 1-237 in "Bulletin de la Société Liégeoise de Littérature wallonne, Tome XLI, Fasc. I" (especially pp. 59-63)
A technical analysis of the consonants in walloon can be found pp. 49-51 and 56-58 in: Leon Warnant, "La Constitution Phonique du Mot Wallon, Étude fondée sur le parler d'Oreye (Hesbaye liégeoise)", 1956, Paris, Les Belles Lettres, Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université de Liège - Fascicule CXXXV 409 pp.

- J as in English: John, June

- CH as in English: Cheese

Some samples of occurancies in Limburgish



Dzj is especially occuring in French or Walloon words that penetrated in Limburgish, especially in the South of Belgian Limburg:
e.g. in French names: Dzjang for the French "Jean", Dutch "Jan".

It only occurs in a few germanic words, but at least one is repeatedly used:
Dzjie, Dzji-e for "you" (Brabantish "gij", Dutch "jullie").

On the picture (title of a book):
Rappleer dzj'oech nog?" (dialect variant of Hasselt)
Dutch: "Herinneren jullie je nog?"
Do you (still) remember?





Tsj is especially occuring in diminutives: e.g. bitsje (Dutch: beetje, a little bit)
It occurs frequently in names with a romance origin, e.g. Tsjeu (from the French: Mathieu).
In the Dutch text under the picture the name is spelled in the French way: Tcheu.
Tsjeunke is the Limburgish diminutive of Tsjeu. Aldous Huxley was maried with Maria Nys, from Sint Truiden, Belgian Limburg.


This page is created as illustration for our pages about languages spoken in Belgium
Created: 2001-04-01, updated 2001-04-03, transfer to Combell server on 2020-10-26
© Euro-Support, Inc.