L'êwe ki dwar


L'êwe ki dwar

L'eau qui dort

Marie montot la pavêye, èt v'la k'ele rascontère lu comissêre. Marie montait la grand-rue, et voilà qu'elle rencontre le commissaire.
- Ça va, Marie? - Ça va, Marie?
- Â way, Mossieû l'comissêre. - Oh, oui, Monsieur le commissaire.
Cand il ont avou pârlé ou pô du d'tot, Marie 'nna profite po dire: Quand ils ont eu parlé d'un peu tout, Marie en profite pour dire:
- Mês choûtoz bin! I-gn-è dès droles du djins dins nosse vinâle. Figuroz v'ku Nènèsse vis-à-vis d' nos-ôtes, i vint bin s' mète tot nou al fignèsse! Ç' n' èst nin pèrmis, don, dès manîres come ça! Mais écoutez bien! Il y a de drôles de gens dans notre voisinage. figurez-vous qu'Ernest, notre vis-à-vis, vient bien se mettre tout nu à la fenêtre! Ce n'est pas permis, voyons, des manières comme ça!
- Alons Marie! Vos n'aloz nin m'dire ku Nènèsse su mèt tot nou al fignèsse! Ou brâve ome come ça! On n'è jamés rin atudou dire du lu! I fât crère k'il è bin tchindji! - Allons, Marie! Vous n'allez pas me dire qu'Ernest se met tout nu à la fenêtre! Un brave homme comme ça! On n'a jamais rien entendu dire de lui! Il faut croire qu'il a bien changé!
- Vos ploz v'ni vèy a nosse tchambe, vos vèroz k' c' èst vrê. I vint todi d'vè chij eûres èt d'mèy. - Vous pouvez venir voir chez nous, vous verrerz que c'est vrai. il vient toujours vers six heures et demi.
Il astot la a l'eûre, savoz, l'comissêre! Ç' n' èst nin k'il î crèyot, mês i s' demandot ç'k' i-gn-avot la d'dins. I f'jint l'guêt dupû dij bounes minutes, an s' chirant lès-ûs a wêti la f'gnèsse du l' ôte costé dol pavêye. Tot l' min.me, v'la Nènèsse ki vint r'wêti al fignèsse podri la jalouzie Il était là à l'heure, savez-vous, le commossaire! Ce n'est pas qu'il y croyait, mais il se demandait ce qu'il y avait là-dedans. Ils faisaient le guet depuis dix bonnes minutes, et écarquillant les yeux à regarder la fenêtre de l'autre côté de la grand-rue. Enfin, voilà Ernest qui vient regarder à la fenêtre derrière la jalousie.
- Marie, vos n'aloz nin dire ku ç't-ome la èst tot nou! Ç'n' èst nin pace k'on li vèt lès spales, don Marie! P'oun-ome ç'n'èst rin du tout!  - Marie, vous n'allez pas dire que cet homme-là est tout nu! Ce n'est pas parce qu'on lui voit les épaules, voyons Marie! Pour un homme, ve n'est rien du tout!
- Dju v'dis k'il èst tot nou, mi! Dju n'sù nin oune mintrèsse! Èt si vos n' vloz nin m' crère, Mossieû l'comissêre, èt bin montoz s'la tâve! - Je vous dis qu'il est tout nu, moi! Je ne suis pas une menteuse! Et si vous ne voulez pas me croire, Monsieur le Commissaire, et bien montez sur la table!

Quoted from: Un livre pour une ville, Bastogne, 1984, Editions Régipress, 223 pp., p. 84-85, quoting: M. Francard, Do pa la-y-ôt â pa lâvâ, 1982, Bastogne - Louvain-la-Neuve.


This page is created as illustration for our pages about languages spoken in Belgium
Updated: 1997-08-13, 2000-12-03, transfer to the Combell server on 2020-10-27
Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future
© Roger Thijs, Euro-Support, Inc.,