I ne nen bourdeu qui squifesse

Complaints of the farmers, of the Liège area, about the damage done by soldiers (about 1600).


The short extract, that follows, is quoted in 3 versions:
- original manuscript
- transcription (by J. Haust) in the Feller spelling
- translation into French

 
171	I ne nen bourdeu qui squifesse
I n'èst nin boûrdeû quî s'kifèsse.
Il n'est pas menteur qui se confesse.

Pom par iy vou d'visé mes pesse.
Po m' pârt, dji vou d'vizer mès pèces;
Pour ma part, je veux deviser mes pièces (établir mes conditions);

Ka siet si i' deu allé el guerre
ca, ciète, si dj' deû aler èl guère,
car, certes, si je dois aller en la guerre,

I'in vou iamaie fe sentinelle.
dji n'vou djamây fé sintinèle,
je ne veux jamais faire sentinelle,

175 Don son no met no deux ou treux
don s'on n' nos mèt nos deûs-ou treûs:
à moins qu'on ne nous mette nous deux ou trois:

I'in vvesro mae sité toseu,
dji n' wèz'ro mây siter tot seû;
je n'oserais jamais rester tout seul:

Ico ny siereus que l'osté
ico ni sièreût-ce qu'è l' osté:
encore ne serait-ce qu'en l'été:

Y ny fai nouc can la iallé:
i n'î fêt nouk quand 'l a djalé;
il y fait intenable quand il a gelé;

Don son no feve on bay gran feu
don s'on n' nos féve on bê grand feû
sauf si on nous faisait un beau grand feu

180 Po chafé no pi & no deu.
po tchâfer nos pîds èt nos deûts.
pour chauffer nos pieds et nos doigts.

 

Quoted from: L. Remacle, Le Problème de l'Ancien Wallon, 1948, Liège, Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université de Liège - Fascicule CIX; facsimile reprint, 1968, Paris, Les Belles Lettres, D/1968/0480/6, 230 pp., p. 100-101

This page is created as illustration for our pages about languages spoken in Belgium
Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future
Updated: 1996-07-05, 2000-12-03, transfer to Combell server on 2020-10-26
© Roger Thijs, Euro-Support, Inc.