Gaumais (de Tintigny) |
Français |
J'avans aboûlèye l'
meûr. |
Nous avons
renversé le mur. |
I gnè co d' l'acî
à not pé. |
Il y a encore
de l'acier à notre pain. |
Ju (dj) n' a pon d'âde
du lu. |
Je n'ai nul aide
de lui |
Ju (dj) n' sarou y
advunu. |
Je ne saurais
y atteindre |
Vlà in brouyard qui
va co afrèchi l'bos. |
Voilà un brouillard
qui va encore mouiller le bois. |
I gnè d'bel âge qu'il
est voûye. |
Il y a beau temps
qu'il est parti. |
Il è in halône coum'
in alambic. |
Son haleine pue
l'alcooll. |
I n' faut-m' gâtèye
l'am'lette pou in û. |
Il ne faut
pas gâter l'omelette pour un oeuf. |
Tu n'ès pont d'chais'?
Assîs ti sus t'pougn', tu s'rès à quat' doigts d'terre. |
Tu n'a pas
de chaise? Assieds-toi sur ton poing, tu seras à quatre doigts de terre. |
I s'est co fât baussèye |
Il s'est
fait tremper par la pluie. |
Il è l'cul au bén' |
On voit ses
fesses |
Il è 'n' tét' coum
in bichet. |
Il a une grosse
tête, une tête énorme |
Où s-quu l'bresseuye
passe i gnè-m' bèsoin d'boulangî. |
Celui qui boit
beaucoup n'a guère d'appétit. |
Il è r'tournèye sa
camisole. |
Il a changé
d'opinion, surtout par intérêt. |
Il è co in bé crédó
chû... |
Il
a encore une belle dette chez... (dette de cabaret) |
I va à crosses |
Il marche à
l'aide de béquilles. |
An-è-t' dujette aneu?
Ju 'n' n-â-m' dujette. |
En as-tu besoin
ajourd'hui? Je n'en ai pas besoin. |
Il est si farce, i
f'rout rire deux pierres. |
Il est tellement
plaisant, qu'l ferait rire deux pierres. |
C'est ti qui pây'rès
la fèrdóchéne. |
C'est toi
qui paiera les pots cassés. |
I s'est foulèye
in pî. |
Il s'est
luxé le pied. |
Il a va tout hottu. |
Il marche tout
courbé, la tête dans les épaules. |
I s'est r'biffèye
cant' su père. |
Il s'est retourné
contre son père. |
|
|
Le patois gaumet (dialecte du Luxembourg méridional) 1 - Jules Feller- Phonétique du Gaumet et du Wallon comparés (BSLW, 37, 1897, pp. 201-282) 2 - Eduard Liégeois - Lexique du patois gaumet (BSLW, 37, 1897, pp. 283-379) 3 - Eduard Liégeois - Complément du lexique gaumet (BSLW, 41/2, 1901, pp. 99-231) 4 - Eduard Liégeois - Nouveau complément du lexique gaumais (BSLW, 54, 1912, pp. 243-261) BSLW = Bulletin de la Société de Littérature Wallonne The quotes above are selected from part 3. |
This page is created as illustration for our pages about languages spoken in Belgium
Some texts may be affected by copyrights and eventually need
to be removed from this server in the future
Created on 2020-11-13
© Euro-Support,
Inc.