Lexique du patois "gaumet" (sélection)


Gaumais (de Tintigny)

Français



J'avans aboûlèye l' meûr.
Nous avons renversé le mur.
I gnè co d' l'acî à not pé.
Il y a encore de l'acier à notre pain.
Ju (dj) n' a pon d'âde du lu.
Je n'ai nul aide de lui
Ju (dj) n' sarou y advunu.
Je ne saurais y atteindre
Vlà in brouyard qui va co afrèchi l'bos.
Voilà un brouillard qui va encore mouiller le bois.
I gnè d'bel âge qu'il est voûye.
Il y a beau temps qu'il est parti.
Il  è in halône coum' in alambic.
Son haleine pue l'alcooll.
I n' faut-m' gâtèye l'am'lette pou in û.
Il ne faut pas gâter l'omelette pour un oeuf.
Tu n'ès pont d'chais'?  Assîs ti sus t'pougn', tu s'rès à quat' doigts d'terre.
Tu n'a pas de chaise? Assieds-toi sur ton poing, tu seras à quatre doigts de terre.
I  s'est co fât baussèye
Il s'est fait tremper par la pluie.
Il è l'cul au bén'
On voit ses fesses
Il  è 'n' tét' coum in bichet.
Il a une grosse tête, une tête énorme
Où s-quu l'bresseuye passe i gnè-m' bèsoin d'boulangî.
Celui qui boit beaucoup n'a guère d'appétit.
Il è r'tournèye sa camisole.
Il a changé d'opinion, surtout par intérêt.
Il è co in bé crédó chû...
Il a encore une belle dette chez... (dette de cabaret)
I va à crosses
Il marche à l'aide de béquilles.
An-è-t' dujette aneu? Ju 'n' n-â-m' dujette.
En as-tu besoin ajourd'hui? Je n'en ai pas besoin.
Il est si farce, i f'rout rire deux pierres.
Il est tellement plaisant, qu'l ferait rire deux pierres.
C'est ti qui pây'rès la fèrdóchéne.
C'est toi qui paiera les pots cassés.
I s'est foulèye in pî.
Il s'est luxé le pied.
Il a va tout hottu.
Il marche tout courbé, la tête dans les épaules.
I s'est r'biffèye cant' su père.
Il s'est retourné contre son père.


g1

g2
g3








Le patois gaumet (dialecte du Luxembourg méridional)
1 - Jules Feller- Phonétique du Gaumet et du Wallon comparés (BSLW, 37, 1897, pp. 201-282)
2 - Eduard Liégeois - Lexique du patois gaumet (BSLW, 37, 1897, pp. 283-379)
3 - Eduard Liégeois - Complément du lexique gaumet (BSLW, 41/2, 1901, pp. 99-231)
4 - Eduard Liégeois - Nouveau complément du lexique gaumais (BSLW, 54, 1912, pp. 243-261)
BSLW = Bulletin de la Société de Littérature Wallonne

The quotes above are selected from part 3.

This page is created as illustration for our pages about languages spoken in Belgium
Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future

Created on 2020-11-13

© Euro-Support, Inc.