|
The name of the regional language Picard or of the dialects of that area was subject to different names and classfications in the past. We limit ourselves here to the namegiving in Belgium and just over the border in Northern France. Philippe Delmotte (1812), Essai d'un Glossaire Wallon, qui peut servir à démontrer, que cet idiôme, tel qu'il se parle encore dans la province de Hainaut... [anastatic reprint, 1981 Brussels, of the 1907 print by Louis Bolland, Mons] The word "Picardie" is not listed in this 722 pp. dictionary, but one finds p. 709-711 for "Wallon": Wallon. (s. m.) - Langage usité dans quelques départements de la ci-devant Belgique, tels que ceux de Jemappe, de Sambre et Meuse, de L'Ourte, et une partie de la Dyle et des Forêts. Ce mot est originalement le synonyme de "Gaulois"; ou plutôt, c'est le même mot, peu défiguré, le G et le W s'étant très souvent employés ln pour l'autre.[...] |
||
|
Laurence Bril, Le Parler Chti, 2008, De Borée, Parler Poche, ISBN 978-2-84494-865-6 Avertisement: ..le parler chti a ses variations, d'une région à l'autre, parfois d'un village à l'autre. Ainsi un chien chtimi pourra ausi bien être un "quin", un "tchien", un "cabot".. voire un "kyin" ou un "tchyin" selon qu'il aboiera à Lille, Arras ou Valenciennes, et selon la norme orographique aoptée. ..p 6 Traditionellement, le chtimi est utilisé pour désigner plus paticulièrement le parler du "Nord - Pas-de-Calais" (à l'exception de l'arrondissement de Dunkerque où, si l'on parle un patois, c'est le flamand) [..] Le mot chtimi se transforme en "rouchi" quand il est parlé à Valenciennes p.12-13 "Chti" est une forme abrégé de "chtimi" [..] s'il n'existe aucune explication officielle sur l'origine du mot, la plus couramment admise..remonter..à la Première Guerre mondiale..où le parler du Nord, prompt à dégainer les sons "ch" (pour "s"), "ti" (pour "toi"), "mi" (pour "moi") aurait valu..ce surnom. Il semble que le mot "chtimi" n'ait pas été utilisé avant 1914[..]..c'est l'écrivan Roland Dorgelès qui a popularisé l'expression "chtimi" dans son roman "Les Coix de bois" (prix Femina 1919) p. 15 |
||
|
The popularity of the Chti name was significantly boosted with the release of the film: Bienvenue chez les Ch'tis, DVD, 2008 Pathé, Paradiso Films EU, PAV 7355, 5-410504-073557 |
||
|
Some writers focus on a certain area or town, and the dialect is named after the town or area. Even within a town there may be differences between quarters and eventually some standardization has to be implemented. Marguérite et Henri Blanquaert, Dictionnaire Encycopédique du Patois Lillois 1998 Lille, Editions Publi-Nord On admettra [..] que j'aie tenu à me limiter au seul patois en usage à Lille. J'avais en tête cette phrase de Debuisson du Buc: "La diversé des formes patoises varie suivant les quartiers de la ville. Ici "vous auriez" se dit: "vous aris"..ailleurs: "vous arottes". Saint Sauveur ne parle pas comme La Madeleine, Saint André comme la Placette-aux-Oignons, l'Arsenal comme les Poissonceaux. [..] essayé de normaliser ce qui pouvait l'être..[..] (p. 15) |
||
|
Jean Dauby, Le livre du "Rouchi" parler Picard de Valenciennes Collection de la Société de Linguistique Picarde, XVII 1979, Amiens, Musée de Picardie Le mot rouchi..naquit sans doute d'une confusion d'une lettre où on parlait de patois drouchi, c'est-à-dire d'ici (= de droit ici). Le conventionnel Grégoire..l'assimila par erreur au wallon. Gabriel Hécart, au contraire, voulait lui donner un glorieux baptême: il appela son dictionnaire"rouchi-français"..1812-1834..et après lui, on conserva le terme. ..Chtimi?? - Non!!!.. Si "rouchi" est sorti d'une confusion, "chtimi" est né d'une dérision ..Picard? - Eh! Oui! Les gens du Valenciennois n'ont absolument pas le sentiment d'être des picards, et le mot même de "franc-picard" chez nous, est péjoratif. Et cependant, il faut bien dire que le "rouchi" est du picard.. p 11-12 |
||
|
Platiau - Pladëau
Louis Vermesse, Dictionnaire du Patois de la Flandre Française ou Wallonne, 1867, Douai, L. Crépin, (reprint 1994, Rennes, La Découvrance, ISBN 2-910452-26-3 As to the introducion on p. III in this book was preceeded in 1861 by "Le Vocabulaire du Patois Lillois" p.393 PLATIAU, s m - Patois. On dit d'un homme qui parle le patois avec affectation: Ch'est un vrai platiau. - J'veux d'un luron dui parle bien platiau.. - Avec min platiau, j'espère Fair' rir' même un homme du Maroc... The orgin of the word is not clair. "Plat" is often used in Germanic countries as a term for regional dialect. "Platiau" was also the pseudonym (1745) for the publisher "André-Joseph Panckoucke" (Vermesse p. III) |
||
|
Similarly: Francis Couvreur, el gardin des bêtes soixante-tros powèmes in pladëau 1979, Colin & Fils, Péruwelz El pladëau: pallache èd: Timpleufe (Templeuve) Etcherne (Esquelmes) Bailleu (Bailleul) Pecq Taimbourg (Estaimbourg) Warcun.in.ye (Warcoing) Saint-Ndjir (Saint-Léger) Epirres (Espierres) set leus vijins |
||
|
In recent works, as e.g. for Tournai, just "Picard" is used: Lucien Jadez, Glossaire picard tounaisien, 1998, Publications extraordinaires de la Société Royale d'Histoire et d'Archéologie de Tournai, tome VII |
Wallonie Picarde and Wallo-Picard
Don't mix-up "Wallonie Picarde" with "Wallo-Picard" The fist is a subdivision in the Belgian province of Hainault, the second is a language transition area (between Picard and Walloon) more to the East of the former in the same province. |
||
Le Hainaut occidental ou la Wallonie picarde est une sous-région du
Royaume de Belgique. Comme son nom l'indique, elle se situe dans la partie
ouest de la province de Hainaut. C'est donc également une sous-région de
la Région wallonne. À la suite de la réforme des intercommunales mise en place par la Région wallonne, il y a eu une volonté politique, notamment du député-bourgmestre d'Estaimpuis, Daniel Senesael, de renommer cette sous-région afin de fédérer les communes du Hainaut occidental autour d'un même projet politique de développement économique. La création d'une nouvelle instance, une « communauté de communes de la Wallonie picarde » a ainsi été soutenue par Rudy Demotte. Plusieurs appellations se sont ainsi succédé : Tournaisis, Picardie wallonne et Wallonie picarde Historique de l'appellation L'appellation Hainaut occidental remonte aux années 1960 L'idée de changer d'appellation en Picardie wallonne ou Picardie hennuyère a été lancée en octobre 2004 par le ministre de la Santé, Rudy Demotte. L'initiative du nom Wallonie picarde revient au Conseil de développement (organe représentant les différents acteurs des forces vives couvrant le territoire) dans le cadre d'une réflexion sur l'identité du territoire et un projet de région. Dans ce cadre des forums de sensibilisation ont été lancés pour associer la population dans ses diverses composantes à ce projet qui se veut mobilisateur. Progressivement, les associations de Wallonie picarde adaptent leur dénominations.. source: fr.wikipedia.org/wiki/Hainaut_occidental
(2020-11-05)
|
||
Wallonie picarde (Hainaut occidental en Belgique) |
||
L'ouest-wallon ou le wallo-picard (en wallon : walon do Coûtchant)
est le nom donné aux dialectes parlés dans la zone de transition entre
le picard et le wallon namurois, en Belgique. C'est Louis
Remacle qui proposa l'appellation wallo-picard en 1967, dans une
étude fondée sur 32 traits (22 phonétiques et 10 morphologiques), alors
que celle de ouest-wallon était jusque-là employée source: fr.wikipedia.org/wiki/Ouest-wallon (2020-11-05) |
||
|
This page is created as illustration for our
pages about languages spoken
in Belgium (and just over the border)
Created 2020-11-06
Some texts may be affected by copyrights and eventually
need to be removed from this server in the future
© Roger Thijs, Euro-Support, Inc.