Short introduction to the Picard Regional language




Extension

dompic
map from the site u-picardie.fr/LESCLaP/PICARTEXT (20201104)



Some particularities




Picard is phonetically quite different from the North-central langues d'oïl, which evolved into modern French. Among the most notable traits, the evolution in Picard towards palatalization is less marked than in the central langues d'oïl in which it is particularly striking; /k/ or /ɡ/ before /j/, tonic /i/ and /e/, as well as in front of tonic /a/ and /ɔ/ (from earlier *au; the open /o/ of the French porte) in central Old French but not in Picard:
  • Picard keval ~ Old French cheval (horse; pronounced [eval] rather than the modern [ʃəval]), from *kabal (vulgar Latin caballus): retaining the original /k/ in Picard before tonic /a/ and /ɔ/.
  • Picard gambe ~ Old French jambe (leg; pronounced [ambe] rather than the modern [ʒɑ̃b][ʒ] is the ge sound in beige), from *gambe (vulgar Latin gamba): absence of palatalization of /ɡ/ in Picard before tonic /a/ and /ɔ/.
  • Picard kief ~ Old French chef (leader), from *kaf (Latin caput): less palatalization of /k/ in Picard
  • Picard cherf ~ Old French cerf (stag; pronounced [erf] and [tserf] respectively), from *kerf (Latin cervus): simple palatalization in Picard, palatalization then fronting in Old French[

The effects of palatalization can be summarised as this:

  • /k/ and (tonic) /y/, /i/ or /e/: Picard /tʃ/ (written ch) ~ Old French /ts/ (written c)
  • /k/ and /ɡ/ + tonic /a/ or /ɔ/: Picard /k/ and /ɡ/ ~ Old French /tʃ/ and /dʒ/.

There are striking differences, such as Picard cachier ('to hunt') ~ Old French chacier, which later took the modern French form of chasser. Because of the proximity of Paris to the northernmost regions of France, French (that is, the languages that were spoken in and around Paris) greatly influenced Picard and vice versa. The closeness between Picard and French made the former not always be recognised as a language in its own right, but rather a "distortion of French" as it is often viewed.

source: en.wikipedia.org/wiki/Picard_language (20201104):



What's the name?



wallon





The name of the regional language Picard or of the dialects of that area was subject to different names and classfications in the past. We limit ourselves here to the namegiving in Belgium and just over the border in Northern France.


Philippe Delmotte (1812), Essai d'un Glossaire Wallon, qui peut servir à démontrer, que cet idiôme, tel qu'il se parle encore dans la province de Hainaut... [anastatic reprint, 1981 Brussels, of the 1907 print by Louis Bolland, Mons]
The word "Picardie" is not listed in this 722 pp. dictionary, but one finds p. 709-711 for "Wallon":

Wallon. (s. m.) - Langage usité dans quelques départements de la ci-devant Belgique, tels que ceux de Jemappe, de Sambre et Meuse, de L'Ourte, et une partie de la Dyle et des Forêts.
Ce mot est originalement le synonyme de "Gaulois"; ou plutôt, c'est le même mot, peu défiguré, le G et le W s'étant très souvent employés ln pour l'autre.[...]


bril


Laurence Bril, Le Parler Chti, 2008, De Borée, Parler Poche, ISBN 978-2-84494-865-6

Avertisement: ..le parler chti a ses variations, d'une région à l'autre, parfois d'un village à l'autre. Ainsi un chien chtimi pourra ausi bien être un "quin", un "tchien", un "cabot".. voire un "kyin" ou un "tchyin" selon qu'il aboiera à Lille, Arras ou Valenciennes, et selon la norme orographique aoptée. ..p 6

Traditionellement, le chtimi est utilisé pour désigner plus paticulièrement le parler du "Nord - Pas-de-Calais" (à l'exception de l'arrondissement de Dunkerque où, si l'on parle un patois, c'est le flamand) [..] Le mot chtimi se transforme en "rouchi" quand il est parlé à Valenciennes p.12-13

"Chti" est une forme abrégé de "chtimi" [..] s'il n'existe aucune explication officielle sur l'origine du mot, la plus couramment admise..remonter..à la Première Guerre mondiale..où le parler du Nord, prompt à dégainer les sons "ch"  (pour "s"),  "ti" (pour "toi"), "mi" (pour "moi") aurait valu..ce surnom.
Il semble que le mot "chtimi" n'ait pas été utilisé avant 1914[..]..c'est l'écrivan Roland Dorgelès qui a popularisé l'expression "chtimi" dans son roman "Les Coix de bois" (prix Femina 1919) p. 15


dvd












The popularity of the Chti name was significantly boosted with the release of the film:
Bienvenue chez les Ch'tis, DVD, 2008 Pathé, Paradiso Films EU, PAV 7355, 5-410504-073557


lille

Some writers focus on a certain area or town, and the dialect is named after the town or area. Even within a town there may be differences between quarters and eventually some standardization has to be implemented.

Marguérite et Henri Blanquaert,
Dictionnaire Encycopédique du Patois Lillois
1998 Lille, Editions Publi-Nord

On admettra [..] que j'aie tenu à me limiter au seul patois en usage à Lille. J'avais en tête cette phrase de Debuisson du Buc:
"La diversé des formes patoises varie suivant les quartiers de la ville. Ici "vous auriez" se dit: "vous aris"..ailleurs: "vous arottes".
Saint Sauveur ne parle pas comme La Madeleine, Saint André comme la Placette-aux-Oignons, l'Arsenal comme les Poissonceaux.
[..] essayé de normaliser ce qui pouvait l'être..[..] (p. 15)


rouchi

Jean Dauby, Le livre du "Rouchi" parler Picard de Valenciennes
Collection de la Société de Linguistique Picarde, XVII
1979, Amiens, Musée de Picardie

Le mot rouchi..naquit sans doute d'une confusion d'une lettre où on parlait de patois drouchi, c'est-à-dire d'ici (= de droit ici).
Le conventionnel Grégoire..l'assimila par erreur au wallon.
Gabriel Hécart, au contraire, voulait lui donner un glorieux baptême: il appela son dictionnaire"rouchi-français"..1812-1834..et après lui, on conserva le terme.
..Chtimi?? - Non!!!.. Si "rouchi" est sorti d'une confusion, "chtimi" est né d'une dérision
..Picard? - Eh! Oui!
Les gens du Valenciennois n'ont absolument pas le sentiment d'être des picards, et le mot même de "franc-picard" chez nous, est péjoratif. Et cependant, il faut bien dire que le "rouchi" est du picard..
p 11-12



vermesse
Platiau - Pladëau


Louis Vermesse, Dictionnaire du Patois de la Flandre Française ou Wallonne, 1867, Douai, L. Crépin, (reprint 1994, Rennes, La Découvrance, ISBN 2-910452-26-3
As to the introducion on p. III in this book was preceeded in 1861 by "Le Vocabulaire du Patois Lillois"

p.393
PLATIAU, s m - Patois. On dit d'un homme qui parle le patois avec affectation: Ch'est un vrai platiau.
- J'veux d'un luron dui parle bien platiau..
- Avec min platiau, j'espère
Fair' rir' même un homme du Maroc...

The orgin of the word is not clair. "Plat" is often used in Germanic countries as a term for regional dialect. "Platiau" was also the pseudonym (1745) for the publisher "André-Joseph Panckoucke" (Vermesse p. III)


couvreur
Similarly:

Francis Couvreur, el gardin des bêtes
soixante-tros powèmes in pladëau
1979, Colin & Fils, Péruwelz

El pladëau:
pallache èd:

Timpleufe (Templeuve)
Etcherne (Esquelmes)
Bailleu (Bailleul)
Pecq
Taimbourg (Estaimbourg)
Warcun.in.ye (Warcoing)
Saint-Ndjir (Saint-Léger)
Epirres (Espierres)
set leus vijins


tournai












In recent works, as e.g. for Tournai, just "Picard" is used:

Lucien Jadez, Glossaire picard tounaisien,
1998, Publications extraordinaires de la Société Royale d'Histoire et d'Archéologie de Tournai, tome VII





Wallonie Picarde and Wallo-Picard



Don't mix-up "Wallonie Picarde" with "Wallo-Picard"
The fist is a subdivision in the Belgian province of Hainault, the second is a language transition area (between Picard and Walloon) more to the East of the former in the same province.


Le Hainaut occidental ou la Wallonie picarde est une sous-région du Royaume de Belgique. Comme son nom l'indique, elle se situe dans la partie ouest de la province de Hainaut. C'est donc également une sous-région de la Région wallonne.

À la suite de la réforme des intercommunales mise en place par la Région wallonne, il y a eu une volonté politique, notamment du député-bourgmestre d'Estaimpuis, Daniel Senesael, de renommer cette sous-région afin de fédérer les communes du Hainaut occidental autour d'un même projet politique de développement économique. La création d'une nouvelle instance, une « communauté de communes de la Wallonie picarde » a ainsi été soutenue par Rudy Demotte. Plusieurs appellations se sont ainsi succédé : Tournaisis, Picardie wallonne et Wallonie picarde

Historique de l'appellation
L'appellation Hainaut occidental remonte aux années 1960
L'idée de changer d'appellation en Picardie wallonne ou Picardie hennuyère a été lancée en octobre 2004 par le ministre de la Santé, Rudy Demotte.
L'initiative du nom Wallonie picarde revient au Conseil de développement (organe représentant les différents acteurs des forces vives couvrant le territoire) dans le cadre d'une réflexion sur l'identité du territoire et un projet de région. Dans ce cadre des forums de sensibilisation ont été lancés pour associer la population dans ses diverses composantes à ce projet qui se veut mobilisateur.
Progressivement, les associations de Wallonie picarde adaptent leur dénominations..

source: fr.wikipedia.org/wiki/Hainaut_occidental (2020-11-05)


ho Wallonie picarde (Hainaut occidental en Belgique)


L'ouest-wallon ou le wallo-picard (en wallon : walon do Coûtchant) est le nom donné aux dialectes parlés dans la zone de transition entre le picard et le wallon namurois, en Belgique. C'est Louis Remacle qui proposa l'appellation wallo-picard en 1967, dans une étude fondée sur 32 traits (22 phonétiques et 10 morphologiques), alors que celle de ouest-wallon était jusque-là employée

source: fr.wikipedia.org/wiki/Ouest-wallon (2020-11-05)


wp


This page is created as illustration for our pages about languages spoken in Belgium (and just over the border)
Created 2020-11-06
Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future
© Roger Thijs, Euro-Support, Inc.